单选题
发布日期:2022-06-29
Lacking patient in small matters upsets great plans
If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures
Patience is a virtue
句子是语言运用的基本单位,它由词、词组(短语)构成,能表达一个完整的意思,如告诉别人一件事情,提出一个问题,表示要求或者制止,表示某种感慨,表示对一段话的延续或省略。句子和句子中间有比较大停顿。它的结尾应该用上句号、问号、省略号、或感叹号。为了把意思表达清楚,一般常用的句子包括两部分:一部分是句子里说的“谁”或“什么”(主语部分);另一部分是句子里说的“是什么”“怎么样”或“做什么”(谓语部分)。
语常,汉语词语,拼音是yǔ cháng,意思是谈说平常的事物。
增加是一个汉语词汇,拼音是zēng jiā,意思是在原来的基础上添加。语出唐韩愈《黄家贼事宜状》:“所费既不增加,而兵士又皆便习。”
题王网让考试变得更简单
扫码关注题王,更多免费功能准备上线!
此试题出现在
对急性胰腺炎具有诊断意义的指标是()
女性,49岁,反复腰痛伴尿频、尿痛12年,尿常规白细胞10~19个/HP,红细胞6~8个/HP,静脉肾盂造影示双肾。肾盂畸形,临床考虑慢性肾盂肾炎,为进一步确诊,应进一步行的检查是()
录用合同
不包含在建筑安装工程费用的间接费中的是()
对于期货价格的理解,下列描述正确的有( )。
局部排风
对需要贯彻国防要求的交通工程设施建设项目,由有关()会同()、()、()和()与建设单位协商确定贯彻国防要求的具体事宜?
处方颜色
下列《素问·宣明五气篇》中五脏所恶不正确的是()。
常用的显影剂有:()、()、()。
暂无相关推荐~
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
声调是汉语音节中不可缺少的部分,是汉语语音的代表性特征之一。即使声母韵母都相同,也可以凭声调的差异构成不同的音节,以区别意义.
声调是汉语音节中不可缺少的部分,是汉语语音的代表性特征之一。即使声母韵母都相同,也可以凭声调的差异构成不同的音节,以区别意义.
汉语中的主语只能是施事主语。
()是汉语音节结构中不可缺少的成分
汉语音节结构中,不可缺少的音段成分是()
同印欧语相比,汉语缺少严格意义的形态变化。()
现代汉语的音节结构中不可缺少的成分是()。
现代汉语的音节结构中不可缺少的成分是()。
汉语复句中,分句的主语常常省略,可以承前省略,也可以____省略。