正确答案:
在外国人汉语学习的过程中,词语偏误的产生是大量的。由于外国人母语词汇系统与汉语词汇系统之间并非是完全一一对应的,因此外国人已经掌握的母语词汇系统,会对其目的语汉语的词汇系统的学习产生干扰作用,即学习者会把目的语的词汇同其母语的词汇作不恰当的比附,从而产生词语偏误。汉语与某一语言中的词汇关系主要包括:
(1)母语和目的语的对应词之间在词义上互有交叉
这种情况往往发生在多义词中。一般来讲,两种语言中的某一对对应词,如果在词义上恰好等值,那往往是在某一个概念意义(义项)上等值,除此以外的概念意义(义项)并不等值。而外国学生并不了解这一点,而作了不恰当的扩大化的比附。比如,英语的to know有“知道”、“会”的意思,但是反过来,汉语的“知道”与“会(有能力做某事)”却是两个词。当人们问“阿里今天为什么没来?”时,说英语的学生可能回答“我不会。”这就是把“I don’t know.”作了不恰当的比附的缘故。
(2)母语和目的语的对应词各自的附加色彩不同
一个完整的词义,不仅只有概念意义,而且还包含一整套的附加色彩。词语的附加色彩是由这个语言社团的文化精神、价值观念及语言传统决定的,它较之概念意义,是更为潜在的部分,也就更不易为外国学习者所体会和了解。英语中的“fat”在汉语中可对应“胖”和“肥”,但“胖”一般仅指人,为中性色彩;而“肥”可指衣物、动物和人,而指人时明显含贬义色彩。这种不同语言的对应词语之问在附加色彩上的差别是普遍存在的,值得我们仔细研究。
(3)母语和目的语的对应词各自的搭配关系不同
不同的语言有不同的表达习惯,对应词之间尽管概念意义相同,但是它们各自的词语搭配习惯不同。学习者不了解这种情况,便把母语的搭配关系套用到目的语中。例如,英语中wear(puton)的搭配词语可以是各种衣物鞋帽等,但汉语中的对应词“穿”、“戴”却各有各的搭配关系,“穿衣服”和“戴帽子”不能颠倒,说成“戴衣服”、“穿帽子”是不行的。
(4)母语和目的语的对应词各自的用法不同
不同的语言有各自不同的语法规则系统,概念意义相同的对应词,在不同语言的结构系统中可能用法完全不同。例如,英语中的to meet(见面)、to marry(结婚)都是及物动词,可以直接带宾语,说成“I met him.”“I married her.”但是汉语中的“见面”、“结婚”却是不及物动词,要说成“我跟他见了面”、“我跟她结了婚”。可是,英语国家的学生常常说成“我见面他”、“我结婚她”,可见他们还未能掌握汉语中这类动词的特定用法。
解析:
暂无解析