大陆《源氏物语》最好的译本的译者是:()
译本
下列作品有王道乾译本的是()。
丰子恺的《源氏物语》汉译本于()出版问世。
()在马来文译本中,《聊斋志异》中的哪篇最受青睐?
译本
目前国内比较通行的《正义论》中译本是由()翻译。
阅读《纪念傅雷》中的一段文字,回答问题:
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特》第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
(1)“傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?
(2)这是一段什么描写?有什么作用?
(3)“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?
1900年张之洞《劝学篇》出版英译本。英国媒体称,这标志着“长期以来习惯于孔夫子的陈词滥调下变得死气沉沉的中国人,终于在时代的现实面前苏醒过来”。评论认为《劝学篇》()
中文译本《活着的兵》是日本作家()的作品。