1920年8月,在上海出版的《共产党宣言》第一个中文全译本的译者是()
1920年8月,《共产党宣言》中文全译本公开出版的翻译者是()
1856年《旧制度与大革命》一书出版,同年,英国、美国、德国等国有译著出版,135年后,才有中译本。
《吉尔伽美什》的汉译本是译者根据()本翻译而成。
1920年8月,陈望道翻译的中文全译本马克思的著作是()
《共产党宣言》第一个中文全译本是谁翻译的?
中国有《一千零一日》的全译本()?
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
译本
民族典籍《蒙古秘史》的汉文音译本被( )完整地保存下来。