移动端

  • 题王微信公众号

    题王微信公众号

    微信搜“题王网”真题密题、最新资讯、考试攻略、轻松拿下考试

单选题

西周频繁举行朝聘、盟会、享宴、祭祀等活动,各诸侯未必都娴于礼仪,但又不能闹笑话,这就得有一个熟悉礼仪的人在旁边帮助指点,这个人就叫“相礼”。春秋时,“相礼”演变为“上层人物的高级助手”之意,也就有了后来“丞相”的雏形。这反映出()

发布日期:2021-03-18

西周频繁举行朝聘、盟会、享宴、祭祀等活动,各诸侯未必都娴于礼仪,但又不能闹笑话,这就得有一个熟悉礼仪...
A

丞相制度在西周时期就已经出现

B

丞相的主要职责是防止诸侯失仪

C

西周时期的礼仪制度已相对完善

D

丞相自出现就可能拥有较高权力

题王网让考试变得更简单

扫码关注题王,更多免费功能准备上线!

此试题出现在

中学教师资格证

高中教师专业知识

去刷题
热门试题热门资讯 相关试题

某女,27岁。恶露不行,小腹冷痛,舌淡苔白,脉弦紧。治疗当首选(  )。

连续排污是指()从汽包中排放锅炉水的排污方式。

Exercice 14La médecine traditionnelle chinoise  Depuis des millénaires, la médecine traditionnelle chinoise (MTC) s'intéresse à la personne dans sa globalité (corps, esprit, énergie, environnement). Selon elle, la maladie résulte d'une dérégulation interne ou des attaques extérieures. Elle s'appuie sur les massages, la diététique, la gymnastique, la méditation et une pharmacopée riche de milliers de plantes.  «Maitrise de l'énergie vitale », le qi gong est une gymnastique douce. Intégré à la médicine chinoise, il repose sur la respiration, la concentration et des gestes lents en vue d'harmoniser le corps et l'esprit. Les étirements et les relâchements musculaires assouplissent et renforcent le corps ; la respiration permet de retrouver le calme. Même si la science ne peut expliquer ses mécanismes, le corps médical reconnait volontiers la sensation de bien-être qu'il procure chez les patients, à l'hôpital de la Piété-Salpêtriére, on a constaté que le qi gong réduit le nombre de chutes dans la maladie de Parkinson, et aide ceux qui souffrent d'obésité à se détendre et se réaproprier leur corps. (...) Et certains hôpitaux français font appel à ces pratiques pour lutter contre la douleur ou l'anxiété.

保存照片的适宜温度为()。

依照公务员制度,公务员不得提出辞职的情形是()。

什么叫远动技术?远动系统的主要任务是什么?

怎样陶冶自我情操?

鸡鸣散3功效与作用

泻下药宜(   )。

血清乳酸脱氢酶不增高的是()